四六级真没白学,“可是用上了”
看到这张图,你可能猜中了开头。
热心肠的中国网友在小红书上为安慰这个眼泪汪汪的女生脱口而出的“You pretty, he ugly. U Swan, he frog!(癞蛤蟆想吃天鹅肉)”不仅戳到了图中这个男人的肺管子,更是挠到了无数网友的脚板子。
又一个中式英语出圈了。
中国网友看了,纷纷感叹:四六级词汇的第一个单词真真没白学,“可是用上了”。
外国网友看了,纷纷留言:“差点儿没把我送走”“笑不活了”。
还有一个中国网友的贴心回复:I’m sorry, but you know he’s look monkey!(同情你,但是你看他那个猴样!)
管它是散装的He’s look monkey,还是精装的He looks like a monkey. 反正外国网友懂了,大喊:这是“我的菜”。
万万没想到,我们一向不好意思在公开场合张口的中式英语,竟然在海外平台大受青睐。有人甚至留言:“真的,我也想要那样的安慰。”(网络用语ngl = not gonna lie)
用来调侃直男的“大猪蹄子(feet of the big pig)”,也让外国网友直呼“学到了”:“下次再有人惹老娘,老娘就说他们是大猪蹄子。”
你看,中式英语真是生动形象,金句一出,既风趣幽默,又入木三分。
有人甚至“爱屋及乌”,说“我要学中文,学会中文才能读懂那些留言。有的留言真的是太......爽了”,还有人说,“我想和他们打成一片。”
中西方文化的差异,让外国网友眼前一亮,那些因“直译”甚至“任性译”而产生的幽默效果,给人们带来了莫大的乐趣,并由此激发了他们对不同文化的兴趣和好奇。
就连最近爆火的《黑神话:悟空》中的本尊“悟空”也没有像以前那样,翻译成Monkey King,而是直接用了拼音Wukong,游戏制作人冯骥说,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空的如意金箍棒也没有像以前那样翻译成golden cudgel(镀金的棍子),而是直译成了Jin Gu Bang。
此外,社交媒体的随性,使得中式英语的传播更加容易,人们不再一本正经地严格要求句式完整,时态、语态等各种让不少中国网友一度痛苦不堪的语法问题,“也都不是事儿”。
其实,笔者在工作过程中接触过不少国外的专家学者,他们的英语也说得“五花八门”。即便是欧美人士,说得也并非咱们想象的那么完美,有的非欧美人士,无论是他们的发音还是表意,也会让人找不着北,但是他们侃侃而谈、畅所欲言的样子,看了就让人想喊一声“师~傅~”。
语言的目的是交流,而不是装点门面,音准意准给你加分,“洋腔洋调”也不丢人。大胆输出吧,要不然怎么对得起咱们交的那么多年的学费?
说不定,下一个英文爆梗,就是你说的!
投稿邮箱:yinpeiyao@chinanews.com.cn
稿费从优,欢迎来稿
本文由小编发布,不代表一本线高考网立场,转载联系作者并注明出处:https://www.yibenxian.com/gaosan/58198.html
用户评论
优点:游戏的创意也很好,科技树也很不错,英雄的双觉醒很不错,养老的福利也很多,副本的机制也很有创意,竞技场的阵容搭配很不错。缺点是游戏本身有些细节的地方做的太简陋。竞技场太不平衡了。地下城有些角色是真的没用,有些角色用就能闭眼通关。