一本线高考网 高一 2018.6 英语四六级,明天就是翻译考试了,赶紧背吧!

2018.6 英语四六级,明天就是翻译考试了,赶紧背吧!

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于2018.6 英语四六级,明天就是翻译考试了,赶紧背吧!,这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

在这最后一天

为了让大家能够充分利用这最后的时间,

这个翻译特点是专门认真总结的!

文章很长

但这里的每一个知识点你都需要了解

4级和6级拯救了数十万人

请务必耐心阅读到最后!

也许,你的4、6级会因此而改变!

翻译和回答问题的最佳时间

仔细阅读后,立即看一下翻译。如果你觉得可以,那就仔细阅读,立即处理翻译(20-30分钟);如果你看了翻译之后,觉得很难,整个人不好,那就仔细看吧。然后做信息匹配题,然后做翻译。

选项A(翻译不难):仔细阅读—— 翻译—— 信息匹配—— 选词

选项B(翻译难度较大):仔细阅读——信息匹配——翻译——选词

翻译问题的基本策略

词汇和语法能力较差的学生应该: 在分析句子时,他们应该:

1、首先对汉语主干和修饰成分进行拆分;

然后分别处理主干和修改;

2、当主体遇到翻译障碍时,改变主语、谓语等;

当修饰元素遇到障碍时,用单词、短语、从句或单独的句子来解释它。

3.最后将词干和修饰语组合成句子。

当遇到翻译障碍时,你可以降低自己的预期目标,简化部分内容或省略,因为此时你的目标不是获得满分,而是得分。

翻译的话题重复了

很多考生认为已经参加过考试就不会再参加考试。然而,事实并非如此。例如,2014年6月,在以熊猫为主题的翻译中测试了“bamboo”,2016年6月,在以风筝为主题的翻译中再次测试了“bamboo”。

虽然主题不同,但文中很多关键词重复出现。此外,2016年12月四级翻译中“红、黄、白”三种颜色的翻译均涉及“象征”、“好运”等高频词。

以下大部分主题都会在课堂上讨论,旨在回顾过去并学习新事物。如果这是你第一次阅读,如果你时间不够,关键是背诵关键词。当然,如果时间充裕的话,背诵句型就更好了。

必须翻译的13句话

1、人们经常用剪纸来美化家居环境。

方法一:

第一步:人们[经常](使用)剪纸[美化家居环境]。

第二步:人们经常使用剪纸来美化他们的生活环境。

方法二:

第一步:人们【常用剪纸】(美化)自己的家居环境。

第二步:人们经常用剪纸来美化他们的房子。

方法三:

第一步:剪纸[经常]被用来[美化家居环境]。

第二步:剪纸经常被用来美化我们的房子。

注意:在第一个问题中,我们使用了三种方式来解释一个句子。我们还告诉您,翻译非常灵活,我们希望您可以学习一些解决方法。

2、中国应进一步发展核能,目前核电仅占其总发电量的2%。

第一步:中国(应该)[进一步](发展)核能,因为核电[目前][只](占)[其总发电量]的2%。

第二步:

骨干:中国应该发展核能,因为中国的核电占________的2%。

总发电量:总发电量

完整:中国应进一步发展核能,因为目前核电仅占总发电量的2%。

说明:这道题告诉大家,积累词汇量非常重要!如果实在不知道发电总量,只能写成总电量。虽然不准确,但很多评价不会被扣分。评价分数仅取决于译文的总体印象。

三、为促进教育公平,国家投入360亿元改善农村教育设施,加强中西部地区农村义务教育。

第一步:【为了促进教育公平】,中国(已投资)360亿元【用于改善农村地区教育设施,加强中西部地区农村义务教育】。

第二步:建立结构:为了______,中国已向______和__________投资了360亿元人民币。

促进公平:促进平等

完善设施: 完善设施

加强教育:加强教育

综合起来:

为促进教育公平,国家投入360亿元改善农村教育设施,加强中西部地区农村义务教育。

注:搭建好架构,一一突破非常重要!

4、饮茶于6世纪传入日本,但直到17、18世纪才传入欧美。

方法一:准确

第一步:喝茶【6世纪传入日本】,但直到17、18世纪才传入欧美。

第二步:饮茶在6世纪传入日本,但直到17、18世纪才传入欧美。 (过去完成时是指17、18世纪过去的时间喝茶,之前没有传入欧美,也就是所谓的过去的过去)

方法2:解决方法(但会损失一些准确性)

第一步:喝茶【6世纪】(传到)日本,但是【17、18世纪】(传到)欧洲和美国。

第二步:饮茶在六世纪传入日本,但在十八世纪传入欧洲和美国。

注意:写动词时要注意区分动词的时态和语态。例如,在这句话中,喝茶是引入的,而不是自己输入的,所以引入被动语态。

5. 年轻游客数量的增加可归因于他们收入的快速增长和探索外部世界的好奇心。

方法一:

第一步:[年轻游客的数量]不断增加,[可以归因于][他们快速增长的]收入和[他们探索外部世界的好奇心]。

第二步:年轻旅行者数量的增加可以归因于他们收入的快速增长和探索外部世界的好奇心。

方法二:

第一步:年轻游客数量[不断]增加[可归因于他们收入的快速增长和探索外部世界的好奇心]。

第二步:年轻游客/旅行者的数量正在增加/增长,这可以归因于他们收入的快速增长和探索外部世界的好奇心。

注:处理方法1将句子作为一个整体来看待,抓住了主要部分:持续增长归因于收入和好奇心。处理方法2将归结为处理成从句,则句子将被分成两部分。

6. 一些前往城市学校接受更好教育的学生现在正在返回当地农村学校。

第一步:一些学生[为了接受更好的教育而去城市学校][现在]返回[当地农村]学校。

第二步:

结构:一些__________的学生现在返回______。

综合:一些曾经转移到城市接受更好教育的学生现在回到了当地的农村学校。

注意:翻译中并非每个单词都必须对应,例如:go back to school。显然,回到学校的目的就是学习。这可以结合上下文来理解。例如,上学可以简单地说是去学校,而不必说去学校学习。因此,考生可以根据具体上下文适当减少一些语义重复的内容。

7、通过阅读,人们可以更好地学会感恩、负责、与人合作,而教育的目的就是培养这些基本素质。

第一步:【通过阅读】,人们(可以)【更好】(学会)感恩、负责、与人合作,而教育的目的就是(培养)这些基本素质。

第二步:通过阅读,人们可以更好地学会感恩、责任和合作,而教育就是为了培养/培养/发展这些基本素质。

解释:这句话的核心叫翻译转化:感恩、责任、与他人合作。虽然我们用汉语学会了感恩,但事实上,如果我们仔细分析的话,我们不是在学习感恩,而是在学习变得感恩,所以“感恩”从汉语中的名词变成了形容词。英语要感恩。这同样适用于“负责”和“与他人合作”。

8、大熊猫是一种温顺的动物,有着独特的黑白皮毛。由于数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

第一步:大熊猫是一种[温顺]动物[具有独特的黑白皮毛]。 [由于数量极少],大熊猫被(列为)濒危物种。

第二步:大熊猫是一种性情温和的动物,有着独特的黑白皮毛。由于其数量非常有限,它已被列为濒临灭绝的物种/动物。

注:这句话在中文中使用了动词“grow”,但如果翻译成grow/have,显然存在表达问题。不要忘记第7句的转换翻译方法。这句话也可以通过将动词转换为介词来翻译,即使用with。

9、最著名的是门神和福禄寿三神,象征着五谷丰登、牲畜兴盛、喜庆新春。

第一步:最著名的门神和福禄寿三神,【寓意五谷丰登、牲畜兴旺、喜庆新春】。

第二步:最著名的是门神和福禄寿三神,象征着五谷丰登,家畜兴旺,喜庆春节。

注:这句话中的“庄稼丰收,牲畜繁盛,过春节”要灵活翻译。由于动词“symbolize”后接宾语,如果能将“庄稼丰收、牲畜繁盛、春节喜庆”翻译成三种名词形式。再好不过了。所以我们尝试调整:农作物的丰收、牲畜的繁荣、春节的庆祝。

10. 美国互联网用户更受实际需求驱动,使用互联网作为发送电子邮件、买卖商品、进行研究、计划旅行或付款的工具。

第一步:美国网民[更多](由)[实际需求]和[使用互联网作为发送电子邮件、买卖商品、做研究、计划旅行或付款的工具]。

第二步:

结构:美国网络用户更多地受_____驱动,他们使用互联网作为____、____、_____、_____或_____的工具。

或者:美国的网民更多地是受_____驱动,使用互联网作为发送电子邮件、买卖产品、进行研究、安排旅行或付款的工具。

综合版(选择后者):美国网民更多的是受实际需要的驱动,利用互联网作为发送电子邮件、买卖产品、进行研究、安排旅行或支付的工具。

解释:使用using作为状语伴随情况状语,其逻辑主语是“美国互联网用户”。但事实上,基础不好的考生并不需要使用一些更高级的结构。第一个结构给这些候选人带来了简单的思考。显然“使用互联网”的主题也是“美国互联网用户”,所以最好将其调整为:“美国互联网用户更多受实际需求驱动,他们使用互联网作为发送电子邮件、购买商品的工具”。并销售商品、进行研究、计划旅行或付款”。

11、走在花园里,人们可以看到一系列精心设计的景观像山水画一样展现在眼前。

第一步:【漫步花园】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【如山水画】展现在眼前。

第二步:徜徉在花园中,人们会感觉到/看到一系列精心设计的风景像一幅山水画/卷轴一样展开/矗立在我们面前。

解释:这句话中最难处理的是动词“show”。一旦学生在考场没有概念,就可以直接用show。当然,spread out是神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对来说是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。

12.另一个主题是乡村生活的乐趣。有湖边垂钓的渔民,有山间砍柴采药的农夫,或坐在松树下吟诗作画的文人。

步骤1:另一个主题是[乡村生活]的各种乐趣。画中有渔民[湖上](钓鱼)、农民[山上](砍)柴(采)药,或学者[坐]松树下](朗诵)诗(写)画。

第二步:

砍柴采药: 砍柴采药

作诗作画(稍微土一点的版本:写诗画画)

综合:另一个主题描述了乡村生活的种种欢乐。这些画中,渔民在湖边捕鱼;农民们在山上砍柴采药;或文人墨客在松树下吟诗作画。

注:这句话的翻译比较灵活。你不能拘泥于中文的词性和形式。其中,以成语、俗语的翻译最为有趣。我们发现翻译并不难,但是我们必须分析成语和口语的含义,先把它们写成白话,然后再写成易于翻译成英语的模式。

例如:浑水摸鱼;浑水摸鱼;空中楼阁;空中楼阁;巧妇难为无米之炊,再好的家庭主妇也不能无米之炊。

13.它既包括为王室成员享用而建造的大型花园,也包括学者、商人和退休政府官员为逃避外界喧嚣而建造的私人花园。

第一步:既包括大花园(供皇室享用),也包括私家花园(学者、商人、退休政府官员为逃避喧嚣的外界而建造)。

第二步:不仅包括大花园__________,还包括私家花园__________。

专为皇室享用而建的大花园

为皇室娱乐而建的大花园(土人层)

作为皇室娱乐场所的大花园

学者、商人和即将卸任的政府官员为逃离喧嚣的外界而建造的私人花园

为文人雅士、商人、退休公务人员为摆脱外界喧嚣而修建的私家园林(土人级)

为学者、商人和退休政府工作人员建造的私人花园。

概述:它不仅包括作为皇室娱乐场所的大花园,还包括为学者、商人和退休政府工作人员建造的隐居的私人花园。

注:这句话很注重细节,请仔细分析。

用户评论


枫无痕

啊啊啊!我太紧张了!明天就是四六级的翻译考试,听说这次难度不大 但我还是担心自己不会考好怎么办?这些年一直在跟着备战资料跟着背单词,但感觉没有很好掌握翻译技巧。希望明天能够顺利过关~

    有13位网友表示赞同!


寂莫

昨天刚看到新闻说2018年6月的四六级翻译试题出来啦!赶紧去网上搜了一下答案,然后开始背诵重点积累词汇!明天的考试,我一定要认真审题再仔细阅读,争取把翻译做精。

    有8位网友表示赞同!


像从了良

还有谁能和我一起陪我熬夜赶进度??明天就是四六级翻译考试了 我感觉这两天一直在狂刷资料,但是还是觉得没有学过瘾啊!不过还好明天的考试内容已经确定啦!希望能够考出好成绩!

    有13位网友表示赞同!


(り。薆情海

这届四六级的翻译真难说,我之前做的模拟题都拿不到满分 明天还是努力拼尽全力吧!相信自己能把每个字都翻译出来!

    有14位网友表示赞同!


屌国女农

看到好多人都紧张兮兮的,我就想问问你们,考试这种事不用太过于焦虑哦!调整好状态,保持自信,带着平常心面对就好了! 加油哦!

    有9位网友表示赞同!


Edinburgh°南空

2018年的翻译试题,感觉和往年没有什么区别,还是要注重积累词汇和掌握技巧才能应对。 明天就好好考考我自己!

    有10位网友表示赞同!


隔壁阿不都

真的羡慕那些已经做完四六级翻译备考的朋友们!我还在疯狂背单词,可是还没开始模拟考试呢 明天就考试了,希望能够不紧张,把翻译题做好!

    有17位网友表示赞同!


醉婉笙歌

感觉很多年前我就参加过四六级考试的翻译部分,现在回想起来,还记得当时的场景和答题方法。祝大家明天考试顺利,取得理想成绩!

    有20位网友表示赞同!


最怕挣扎

说来就来,明天的翻译考试我肯定要好好准备一下!我已经开始背诵重点词汇了,希望能够把每一句话都翻译得准确流畅!

    有10位网友表示赞同!


艺菲

四六级的翻译考试内容其实还是比较广泛的,同学们要注意积累各种类型的知识和表达形式,只有这样才能在考试中游刃有余。 加油啊!

    有17位网友表示赞同!


伪心

明天就是四六级翻译考试,我已经准备好迎接挑战了!认真复习过一遍资料后,我感觉自己对翻译技巧掌握得更深入了!

    有11位网友表示赞同!


浅嫣婉语

我最近正在准备四六级的备考工作,发现翻译是最为头疼的部分。网上有很多关于该部分的辅导视频,可以用来学习翻译技巧和方法。希望能够在考试中取得好成绩!

    有14位网友表示赞同!


追忆思域。

昨天晚上一直到很晚才睡了,因为明天就是四六级翻译考试,我还需要再好好复习整理一下笔记。我得保持充足的时间来准备,争取考出理想的成绩!

    有19位网友表示赞同!


断桥残雪

希望大家明天都能顺利完成四六级的翻译考试!只要认真对待,我相信每个人都可以取得好成绩!加油加油!

    有5位网友表示赞同!


独角戏°

这届四六级考试难度比较高,翻译部分需要特别关注语法和表达准确性。我已经开始做模拟题来加强练习了,希望能够提高翻译能力!

    有15位网友表示赞同!


猫腻

这次英语四六级翻译考试的内容范围很广,准备工作做得越好,在考试中才能更加自信顺利!

    有19位网友表示赞同!


熟悉看不清

虽然我的英语水平还可以,但我还是有些害怕参加四六级的翻译考试。不过我知道只要好好练习,就能克服困难,相信自己能够取得好成绩!

    有11位网友表示赞同!


羁绊你

明天就是四六级翻译考试,我希望所有的考生都能发挥出最佳状态,顺利取得理想的成绩!祝好运啊!

    有6位网友表示赞同!

本文来自网络,不代表一本线高考网立场,转载请注明出处:https://www.yibenxian.com/gaoyi/62479.html
上一篇
下一篇
联系我们

联系我们

返回顶部