英语教材爆改引热议,“英语”不用拼音注音用传统注音怎么注?
最近某地高中英语教材,“英语”两个字下面赫然写着“YING YU”几个字母,虽然有人辩解说,这么做是跟语文、数学、物理、化学等其他教材保持体例上的一致。可这是高中英语教材,跟汉语不是同一种语言。编写英语教材,要遵循英语的规律,尽最大可能把学生带入英语语境。英语教材其实最好全部用英语,最大可能地减少其中的中文数量。就像真正的中国古典学术研究者,他们入门后根本不会看有现代汉语掺入的古籍,而会直接读古人注疏的古籍。现在的英语教材之所以还存在不少中文,初衷还是为了便于学生理解学习的权宜之计。
另外,英语教材的“英语”下面一直都是用"English",从九十年代开始的初中英语教材开始,从未改变过。而把以前沿用的"English"换成“YINGYU”,貌似也就这一家。
相信多数人的第一直觉,都是觉得英语教材下面用这几个汉语拼音,有很严重的违和感。英语教材的封面,不传达英语国家的风土人情,而印上天坛和长城,也不是什么“创新”和“文化自信”,而是一种开倒车和愚蠢。
如果英语教材封面这么做合理的话,那么针对外国人的中文教材,封面是不是要印上艾菲尔铁塔和自由女神呢?
汉语拼音用到的基本元素是字母,字母其实也是一种舶来品。如果非要用“纯正”的方式给“英语”两个字注音,那就不该用拉丁字母“YING YU”,而应该用传统的“反切”。所谓“反切”,是用两个汉字来给一个生字注音,取第一个字的声母、第二个字的韵母和声调。古代用来表示一个字的读音的方法,除了“反切”还有“读若”等。
用传统方式给“英语”注音,是这样的:
英:一鹰切,即取“一”的声母,取“鹰”的韵母和平声;语:一撸切,即取“一”的声母,取“撸”的韵母和上声(现在叫“第三声”)。或者,读若“雨”,即“语”和“雨”同音。
“反切法”注音有个缺点,那就是“以字注字”。如果本来就是文化人,个别生僻字的读音拿不准,用较熟悉的字反切法注音,没问题;如果本来就是文盲大佬粗,斗大的字不识一筐,那“反切法”就无助于提升文化素养。
也正是这个意义上,汉语拼音才应运而生。发明汉语拼音的初衷,是为了让文化程度较低的中国人能更快地认识更多的汉字,从而全面提高国民素质,汉语拼音是吸收了西方文化的一件了不起的发明。在民国的时候,一度有人主张以汉语拼音全盘取代汉字,但经过众多大师反复讨论和争辩,最终否定了这个方案(著名的绕口令“施氏嗜狮史”就是用来反驳用拼音全面取代汉字不可行的)。最终,汉语拼音保留下来,成为针对普通人快速识字的一套系统。反切法,则仍然存在于大量古籍的注疏中。“反切法”作为一种真正的中国式注音,被熟知和掌握的人现在不多。如果不了解“反切”的基本原理,阅读古籍会遇到障碍,在国学上也不可能真正登堂入室。
文化自信,不是把“English”换成“YINGYU”,也不是把“Dragon”(龙)换成“LONG”,更不是把原来的英文公交站牌名换成汉语拼音。真正的文化自信,是深入挖掘自己拥有的文化资源,也认真学习、尊重和包容别人的文化资源。只有博古通今、贯同中西,才有资格谈“文化自信”。
本文由小编发布,不代表一本线高考网立场,转载联系作者并注明出处:https://www.yibenxian.com/shiti/58357.html
用户评论